Bem vindos a meu Blog

segunda-feira, 26 de abril de 2010

What About the Two of Us? And the Clone?

The following article appeared for the first time in the May, 97 edition of the Newsletter “Brasil News”.


Lots of things are going on in the world these days. Every possible path is being trodden. People looking for things, trying to reach within the micro cosmos of their daily routine the so called soul of the planet.

Art is, for that concpt, always acting as a Queen bee jam, a melting pot of thoughts, actions and creative sparks to go with.

I have often wondered when and how such creative spark comes out of nowhere to light the void of our dissatisfaction.

Never really got a glimpse of it, though, except that, in terms, that’s what creation is all about, filling voids, in space and time, making sensitive bridges with data stored in our minds.

Each and every bit of information worked, processed, reconfigured and spit back from ourselves can be artistic in that way.

The world, like a movie theater silver screen reflects our inner thoughts for the time being. Surely, one can come up with the argument of mind controlling through the media and all the crap of how much that infoway will lead us to a homogenization of our culture that might flatten our culture, etc.

Fractal thoughts in a chaos amalgam.

Processing information is part of the state of art brain of ours. That’s what make us all unclonable.

That’s funny how every one’s talking about cloning people.

Looks are deceiving, that’s said and known. We can feasibly reproduce the sequence of DNA cells to come up with an identical carbon copy of someone, but how do you set up, and the word may fit the situation, the same sequence of information that has struck upon a being since the moment of that first slap on the bottom, the tiny tear rolling down the cheek, the casual meeting of our beloved one, a smile on the street, a different corner. That’s the dynamic of it all .

As we keep asking questions, actively working on our inner worlds let us not forget to rejoice on the thought of sharing the gift of existence, its oneness, built on a daily basis, but certainly everlasting.

CBP MAY, 1997

terça-feira, 20 de abril de 2010

O Alemão que veio da China

Um trabalho de última hora, eu nem sabia ao certo quem era aquele palestrante. Um loiro alto com traços arianos, bem aparentado, mas um jeito de corpo que ao longe me lembrava um oriental. Não, orientais, pelo que me lembro, têm olhos distintamente puxados, cabelos notadamente lisos e pretos, e falam idiomas, bem, “orientais”. Há sempre a questão da globalização, pode-se argumentar.

De qualquer forma algo não estava certo. Uma empresa alemã, tradicional, havia me contratado para interpretação de uma palestra, cabine compartilhada, desse novo sistema de manutenção e serviço de revisão para seus carros. Coisa moderníssima, você não precisava mais ficar sem o veículo durante um dia ou mais a cada 10.000km por causa da revisão, bastava entregar a chave do carro na oficina (será esse ainda o nome – ou algo mais fashion como “centro de atendimento e serviços veiculares especializados”). A chave continha um chip com todos os dados técnicos do carro, pressão dos pneus, temperaturas médias de motor, óleo, desgaste, peso dos ocupantes (tá, essa já foi demais) etc.

Independentemente do teor da palestra, acharia mais fácil que fosse dada em alemão, com intérpretes alemães, e não por mim. Mas, ei, The Customer is always right, é o que diz no cartaz.

Mal entrara na cabine e logo chega minha parceira. Para minha grata surpresa, trata-se de uma nativa do idioma inglês. Nascida em Londres e pronta para o que der e vier. Se tinha qualquer temor sobre compreender o sotaque daquele alemão, com alguém nativo ao lado, me revesti da segurança que faltava.

Casa cheia, som ligado, apresentação na tela, hora do show.

Lembre-se: é importante conversar com o palestrante antes do evento, sentir sua pronúncia, saber como conduz sua apresentação, “modular” seu ritmo e entonação. NÃO FIZ NADA DISSO.

Mal começara e percebi na apresentação o porquê do jeito oriental: ele vivera dois anos na China e apenas há uma semana estava retornando ao ocidente, com direito a essa escala no Brasil para um treinamento e palestra.

O fato é que dois anos haviam feito um estrago enorme em sua habilidade de se comunicar em inglês. Curiosamente, aquilo que saia de sua boca soava quase, “chinês.”

Bem, ainda não era hora de entrar em pânico, afinal tinha uma companheira de cabine capacitada para sotaques difíceis....ou achava que tinha.

O fato é que, após 20 minutos de interpretação e ao passar para ela o microfone, presenciei um descontrole único em minha carreira como intérprete. Ela começava a reclamar ao mesmo tempo que traduzia, (traduzia? Confesso que entendia 20% do que era falado). Depois de 15 minutos, quando já me preparava para a troca, ela simplesmente deu-me o microfone e levantou-se. Assumi, usando a técnica de ler o slide quando a coisa ficava impossível e tentar esperar o melhor da situação. Pensava comigo, “ora bolas, faço isso há anos, tenho um excelente ouvido. Se não entendo, eles também não, assim, sou a melhor opção que têm”. E lá fomos nós.

Lembro-me de vê-la acenando para mim, despedindo-se ali mesmo, e saindo fula da vida, sem se preocupar em não deixar a porta bater. Nunca mais a vi...

Ok. Somos você e eu, jovem alemão-chinês que “fala” inglês. E olhe que ao passo de 40 minutos estava indo bem quando chegamos ao slide que traz um carrinho de compras e nele eram colocadas ferramentas, ou bem podiam ser bolas de futebol, ou calotas de carro. Na verdade, o próprio carrinho podia ser qualquer outra coisa, já que a conclusão de que as rodas do carrinho eram rodas e não simples orifícios em uma folha de caderno, era minha. O fato é que ouvia o palestrante dizer o que soava como “shop cart” - Eu sei, eu sei, antes que os mais alertas digam-me, o correto é “shopping cart.” Retruco que nessa altura, a falta de um “ing” seria o menor dos problemas. Decidi então que esse era o sistema: um carrinho de compras onde eram colocados os elementos de manutenção. Desnecessário dizer que a audiência aos poucos, tanto quanto eu, começara a desconfiar que algo estava errado. Embora confiantes naquele tradutor que conseguia entender palestra de tamanha dificuldade, agora começaram a perceber que a realidade era outra.

Faltavam ainda 5 minutos para o término do que seria a primeira parte quando o gerente geral da empresa não se conteve e interrompeu o palestrante, “Já sofremos demais”, disse ele. Foi até o palco, desculpou-se com os presentes e, vejam só, desculpou-se com os tradutores. Agradeceu a presença de todos e saiu com o palestrante pelo braço, por uma porta lateral de maneira abrupta, clássica, e ouso dizer, extremamente germânica.

Não pude nem ao menos me despedir de meu contato, um dos que havia se trancado em alguma sala com o gerente e seus técnicos.

Recebi normalmente por todo o evento, mas juro que até hoje, 10 anos depois ainda não sei como funciona aquele carrinho de compras....

segunda-feira, 19 de abril de 2010

Curriculum Vitae

Cesar Bargo Perez

Formação Acadêmica / Titulação
  • 2010 Doutorando em Ciências da Comunicação, Escola de Comunicações e Artes - ECA, USP – Universidade de São Paulo, SP, Brasil.
  • 2005 Mestre em Ciências da Comunicação, Escola de Comunicações e Artes - ECA, USP – Universidade de São Paulo, SP, Brasil.
  • 1985 Bacharel em Arquitetura e Urbanismo,. Faculdade de Arquitetura e Urbanismo de Santos, FAUS, Santos, SP, Brasil.
Formação Complementar


2011 - Curso: Programa de Habilidades Gerenciais para o Cooperativismo - Extensão Universitária, University of California - Irvine, EUA

2006 - Curso: Questões de Gênero e Ficção Seriada. Profa. Laura Mulvey (University of London) Escola de Comunicação e Artes, USP, SP, Brasil

2005 - Curso: Screenplay Writing [Roteirização para Cinema] Extensão Universitária, University of California - Irvine, EUA

2004 - Curso: Surfwear Industry in Southern California [Estudos de Comunicação em Moda no Sul da Califórnia]. Extensão Universitária, University of California - Irvine, EUA

2001 - Curso: Business Planning and Management. [Gestão e Planejamento de Negócios] Extensão Universitária, University of California - Irvine, EUA

2000 - Curso de Pós-graduação: Nelson Rodrigues no Cinema. Prof. Ismail Xavier. Escola de Comunicação e Artes, USP, SP, Brasil

1999 - Curso de Pós-graduação: Organização do Espaço e Circulação de Conceitos na Análise Crítica de Filmes. Prof. Rubens Machado. Escola de Comunicação e Artes, USP, SP, Brasil

1999 – Curso: Roteirização para Cinema. Escola Oficina de Cinema e TV, Campinas, SP, Brasil

1999 – Curso: Legendagem de Filmes. HBO, São Paulo, Brasil

1996 – Curso: O Cinema Americano até os Anos 1950. União Cultural Brasil - EUA, São Paulo, Brasil

1994 – Curso: História do Teatro Americano. União Cultural Brasil - EUA, São Paulo, Brasil

1993 - Curso: Literatura das Minorias na América (Negros, Judeus e Mulheres). União Cultural Brasil - EUA, São Paulo, Brasil

1992 – Oficina de Roteiro e Vídeo Produção. Secretaria de Cultura da Prefeitura de Santos, Santos, SP, Brasil

1992 – Curso: Estudos Americanos: História I e II. União Cultural Brasil - EUA, São Paulo, Brasil

IDIOMAS

Inglês

- ARELS Higher Certificate in Spoken English and Comprehension. (ARELS Examination Trust. Oxford, Inglaterra.1992).
- Certificate of Proficiency in English. (Cambridge University, Inglaterra.1991).
- Oxford Examination of English as a Foreign Language (Higher Level). (Oxford University, Inglaterra.1991).
- ARELS Diploma in Spoken English and Comprehension. (ARELS Examination Trust. Oxford, Inglaterra. 1992).
- Certificate of Proficiency in American English. (University of Michigan, EUA. 1986).

Espanhol

- Diploma de Español como Lengua Extranjera. (Consejeria de Educacion, Salamanca, Espanha. 1993).

Nota: Francês: Lê razoavelmente, entende com conhecimento básico e fala os rudimentos da língua.
Italiano: Lê razoavelmente, entende com conhecimento básico, mas não fala.

________________________________________

PRÊMIOS & TÍTULOS

2008 1ª lugar em Concurso de Curtas- Metragens, promovido na Cidade de Mococa, com o curta “O Fim da Arrogância”.
2008 1ª lugar em Concurso de Curtas-Metragens, Isso é Favela, Cidade de São Paulo, com o curta “O Fim da Arrogância”.
2005 Aprovado com Distinção em Defesa de Tese de Mestrado em Ciências da Comunicação. Branca de Neve: A Transposição de Uma Heroína da Literatura para o Cinema de Animação. ECA/USP
2000 Aprovado em concurso público para a função de Tradutor Público e Intérprete Comercial da Junta Comercial do Estado de São Paulo
1992 Menção Honrosa – Melhores Cartões de Negócio do Mundo. Tóquio, Japão.
1984 1ª lugar em Concurso de Poesia e Literatura (I Concurso Literário da Cidade de Barretos). São Paulo.

________________________________________
PRODUÇÃO GRÁFICA & AUDIOVISUAL (1981-2010)

PROGRAMA TÁ NA MESA. Projeto, implantação e manutenção de Blog Comercial do Programa Tá na Mesa, para a Produtora Geleia Geral Filmes, Santos, SP (www.programatanamesa.blogspot.com ) 2010.

CONVERSANDO SOBRE CRIANÇAS. Projeto, implantação e manutenção de Blog Educacional da psico-motricista Maria Luiza Barbosa (www.marialuizabarbosa.blogspot.com ) 2009.

OLHARES & OPINIÕES. Projeto de implantação de Centro de Capacitação Audiovisual junto ao JAMAC (Jardim Miriam Arte Clube), 127pp. Aprovado e implementado pelo Governo Federal via Secretaria Especial de Direitos Humanos, 2008.

A WEB LOG MADE EASY FOR YOU. Projeto, implantação e manutenção de Blog Empresarial na empresa EZ4U Business Solutions in Comunication (www.ez4unet.com) 2007.

CORDAS LIVRES. Projeto visual e do material de divulgação para o CD do guitarrista Heraldo do Monte, 2006.

GUITARRA BRASILEIRA. Projeto visual e do material de divulgação para o CD do guitarrista Heraldo do Monte, 2004.

PROJETO VERA CRUZ. Projeto e coordenação de plano de revitalização do Complexo Vera Cruz com implantação de Pólo de Produção Internacional em parceria com a Bigel-Mailer Films, New York, EUA, 2004.

EZ4U. Logomarca e portfólio de apresentação para EZ4U Consultoria e Treinamento S/C, 2003.

MOSAICO. Projeto visual e do material de divulgação para o CD do guitarrista Heraldo do Monte, 2000.

SANTISTA Optical Center. Logomarca e projeto de aplicação em impressos da Loja Ótica Santista, 2000.

BRASIL NEWS. Jornal trimestral interno da Brasil Serviços de Idiomas. Criação, coordenação gráfica e edição, 5 edições, formato A4, média de 12 páginas. Santos, 1997-1998.

ARCADIA. Cartão de visitas para Arcádia Projetos Gráficos Ltda. Prêmio e Inserção em coleção de produção gráfica, in Business Card Graphics. Tóquio, Japão: PIE Books, 1992.p.59.

PEÇAS AUDIOVISUAIS

ENTRE O CORPO E A ALMA . Santos: ONE KNEE UP PRODUCTIONS, 2011 (32min), NTSC, DVD, son, color. Roteiro; Direção; Produção Executiva

PROGRAMA TÁ NA MESA. Série de 12 programas sobre culinária e cultura. Roteiro e Produção Executiva. Veiculação TV Santa Cecília. 2010

DOENÇA DE PARKINSON. Santos: GELEIA GERAL FILMES, 2010 (18min), NTSC, DVD, son, color. Roteiro; Produção Executiva

DIREITOS Humanos: Iguais na Diferença. Registro do show de celebração do dia mundial dos Direitos Humanos, 2008 (2 horas), NTSC, DVD, son, color. Diretor.

SÃO PAULO é que nem rapadura. São Paulo: JAMAC Produções, 2009. (12 min), NTSC, DVD, son, color. Consultoria, edição e participação como ator.

RETRATO de Nelson . São Paulo: JAMAC Produções, 2009. (8 min), NTSC, DVD, son, color. Ator.

É DIA de feira. São Paulo: JAMAC Produções, 2008. (7 min), NTSC, DVD, son, color. Produção Executiva.

O FIM da Arrogância. São Paulo: JAMAC Produções, 2008. (5 min), NTSC, DVD, son, color. Produção Executiva.

CHANTAL. São Paulo: JAMAC Produções, 2008. (12 min), NTSC, DVD, son, color. Produção Executiva.

ENCONTRO de Presidentes: Responsabilidade Social das Empresas e os Direitos Humanos. DuBig Produções, 2008 (90 min.) NTSC, DVD, son, color. Roteiro, Direção.

REATECH: VII Feira Internacional de Tecnologias de Reabilitação, Inclusão e Acessibilidade. DuBig Produções, 2008 (4 horas) NTSC, 2 DVDs, son, color. Roteiro, Direção.

CONFERÊNCIA NACIONAL GLBT: Vídeo Oficial do Evento. DuBig Produções, 2008 (4 horas) NTSC, 2 DVDs, son, color. Roteiro, Direção e Entrevistas

A CASA do Saber. Roteiro para programa seriado (13 programas) adaptando aulas presenciais ministradas junto a Casa do Saber para o vídeo (televisão). Projeto do Programa e estudo de roteiro para o piloto. Mixer Produtora, 2007

BRANCA de Neve: A Transposição de Uma Heroína da Literatura para o Cinema de Animação, 2005. 1 arquivo eletrônico (17:00), NTSC, Avi, son., color. Roteiro e Edição.

A GATA Borralheira. São Paulo: Produção Grupo Los Camundongos Saltantes, 1992. 1 fita de vídeo (70 min.), PAL-M, VHS, son., color. Co-Direção e edição.

CURSO de roteiro, 2000. Comercial para Cinema. 1 fita de vídeo (30 segundos), PAL-M, VHS, son, color. Roteiro e Co-direção.

COISA de Criança: a Fundação Alberto Schartz. Santos: One Knee Up Produções, 1999. 1 fita de vídeo (24 min.), PAL-M, VHS, son., color. Roteiro, direção e edição.

O ANDARILHO. Santos: Produção SECTUR – Secretaria de Cultura e Turismo da Pref. Municipal de Santos, 1993. 1 fita de vídeo (28 min.), NTSC, BetaCam, son., color. Co-editor.

O OUTEIRO de Santa Catarina. Santos: Produção SECTUR – Secretaria de Cultura e Turismo da Pref. Municipal de Santos, 1992. 1 fita de vídeo (18 min.), NTSC, BetaCam, son., color. Direção e roteiro.

PORTO da perdição. Santos: Produção TV Mar, 2001. 1 fita de vídeo (5 min.), NTSC, BetaCam, son., color. Roteiro.

TRÊS Momentos de um Mundo Quadrado. Santos: Bienal de Arte de Santos, 1994. Instalação em papel sobre suporte de madeira e fotografias. Conceito e execução.

UCI 2002. Santo André: [s.n.], 2002. 1 arquivo eletrônico (10:30), NTSC, Avi, son., color. Roteiro e Edição.

LIVROS: Projeto de capa, seleção e revisão de textos, publicação e lançamento.


ALVARENGA, Valdir. O Pequeno Marginal. Santos, São Paulo: Frente & Verso, 1985. 24p.
CANUTO, Antonio. O Vale das Chamas Azuis, Santos, São Paulo: Frente & Verso, 1984. 45p.
CANUTO, Antonio. Fruto Futuro, Santos, São Paulo: Frente & Verso, 1984. 46p.
PEREZ, Cesar Bargo, ELIAS, Luiz Antonio. Frente & Verso: Primavera. Santos, São Paulo: Frente & Verso, 1984.44p
PEREZ, Cesar Bargo, ELIAS, Luiz Antonio. Frente & Verso: Outono. Santos, São Paulo: Frente & Verso, 1983. 46p

EXPOSIÇÕES

Almanaque Anual Ilustrado. Projeto Gráfico e Texto de Introdução. Pref. Municipal de Barretos. São Paulo. 1983.

Poemas Visuais. Exposição itinerante de poesia. Biblioteca Municipal de Barretos, setembro de 1984.

Centro de Cultura de São José dos Campos, outubro de 1984. Espaço da Faculdade de Arquitetura e Urbanismo de Santos, novembro de 1984.


PALESTRAS E CURSOS MINISTRADOS RELEVANTES

  • Melodrama no Cinema Aula - Seminário apresentado como palestrante convidado a grupo que cursava o curso de Jornalismo e Comunicações. São Paulo: USP/ECA, maio de 2009.
  •  Uma Breve História do Cinema Aula - Seminário apresentado como palestrante convidado a grupo que cursava o curso de Jornalismo e Comunicações. São Paulo: USP/ECA, abril de 2008.
  • Cinema e Tecnologia Aula - Seminário apresentado como palestrante convidado a grupo que cursava o curso de Terapias Ocupacionais. São Paulo: USP/ECA, setembro de 2007.
  • Internet Tools for Corporate Life (Ferramentas da Web na Vida Empresarial). Palestra na US American Chamber [Câmera Americana de Comércio], São Paulo. Tópicos: A Comunicação Necessária, A Web (antes e agora), Um novo mercado, Browsers e a otimização de buscas, Organização de dados de suporte – Favoritos; Gestão do ambiente da web; Blogs e Fotoblogs; Orkut e outras Fads; Pesquisa no Ambiente da Web; Proofreading: Validação de informações via Web; A questão do idioma , 2007.
  • Branca de Neve: A Transposição de Uma Heroína da Literatura para o Cinema de Animação. Apresentação do trabalho, enfocando a estética do cinema para o Curso de Gestão de Mídias na USP/ECA. 2006.
  • Melodrama e Cinema. Seminário apresentado como palestrante convidado a grupo que cursava a disciplina Romantismo, Folhetins e Melodrama: a estética da sociedade moderna e contemporânea. São Paulo: USP/ECA, novembro de 2001 e abril de 2005.
  • Panorama do Cinema Americano do Século XX. Brasil Idiomas, Santos. Inglês avançado. 2001-2002
  • Sit-coms: Um Passeio Pelo Universo Televisivo. Brasil Idiomas, Santos. Inglês avançado. 2001.
  • Curso Básico de Roteiro para Cine e TV. Espaço Cultural da Brasil Idiomas, Santos. Curso em 36 horas com análise do paradigma hollywoodiano e de diversas peças brasileiras, curtas e longas. Atualização. 2000
  • Tradução: Ofício e Arte. Curso. Brasil Idiomas, ministrado à tradutores e intérpretes da Baixada Santista. 20 horas/aula, 1999.
  • A Produção Independente na Literatura. Palestra. Fac. de Letras de Santos. II Semana de Letras. Set. 1983.
  • Vila Matias: o Significado da Preservação do Patrimônio na Vida Urbana e o Conceito de Bairro. Palestra. Colégio Cesário Bastos, Santos. Ciclo de Palestras do Núcleo Ideograma. Out. 1996.

PRODUÇÃO ESCRITA / DOCÊNCIA (1981-2010)

Trabalhos Relevantes

Vila Matias: Revitalização de um Setor Urbano Tese de Graduação Interdisciplinar. Leitura Semiótica do Espaço Urbano e sua influência e inter-relação com o usuário. Faculdade de Arquitetura e Urbanismo de Santos. Orientador: Arq. Jorge Oswaldo Caron. 1984

Woody Allen: A Influência de sua vida pessoal e de sua formação judia na produção cinematográfica. Trabalho de encerramento de curso Literatura das Minorias Americanas. União Cultural Brasil - Estados Unidos. Curso de Aperfeiçoamento. Orientadora: Profa. Maria Silvia Betti. 1992.

Análise crítica da obra de Arthur Miller, especificamente a peça A View from the Bridge. Trabalho de enceramento do curso Estudos sobre o Teatro Americano. União Cultural Brasil - Estados Unidos. Curso de Aperfeiçoamento. Orientadora: Profa. Maria Silvia Betti. 1994.

O Paradigma Cinematográfico no Conflito entre o Bem e o Mal em Filmes de Ação. Trabalho de encerramento do curso O Cinema Americano até a Metade do Século. União Cultural Brasil - Estados Unidos. Curso de Aperfeiçoamento. Orientadora: Profa Lenita Giorgio. 1997.

O Conceito de hispanidade e sua aplicação na análise de uma cena do filme “Mama Cumple Cien Años” de Carlos Saura. Ensaio apresentado como trabalho de encerramento do curso “A Migração de Conceitos na Análise de Filmes”, ministrado pelo Prof. Rubens Luís Ribeiro Machado Júnior. Escola de Comunicações e Artes, USP. 1999.

Retrato de Nelson. Ensaio apresentado como trabalho de encerramento do curso “Nelson Rodrigues no Cinema”, ministrado pelo Prof. Ismail Xavier. Escola de Comunicações e Artes, USP. 2000.

O Melodrama e o Cinema. Trabalho de encerramento de curso Romantismo, Folhetim e Melodrama O Imaginário da Sociedade Moderna e Contemporânea, ministrado pela Profa. Maria Cristina Castilho da Costa. Escola de Comunicações e Artes, USP. 2000.

A Guerra dos Sonhos. Monografia sobre livro de Marc Augé e especulações sobre a influência fílmica do universo Disney. Trabalho de encerramento de curso Linguagens e Tecnologias, ministrado pela Profa. Maria Cristina Castilho da Costa. Escola de Comunicações e Artes, USP. 2001

Branca de Neve: A Transposição de Uma Heroína da Literatura para o Cinema de Animação. A partir de narrativa oral compilada em conto pelos irmãos Grimm no século XIX, Walt Disney produz uma releitura cinematográfica que com seu sucesso, expõe a população norte-americana a um modelo de comportamento e conduta expresso pela heroína dessa história, Branca de Neve. A dissertação buscou entender as condições que geraram o paradigma das “Princesas da Disney”, sua função socialmente integradora de uma população européia migrante, bem como identificar evidências, em uma abordagem indicial, e através de uma análise comparativa dos dois momentos dessa mesma história, dos elementos que estruturam esse modelo de heroína melodramática. 2005.

COMUNICAÇÃO DIGITAL / BLOGS

A WEBLOG MADE EASY FOR YOU, http://www.ez4unet.com.br/web/blog

MR. BARGO’S SCRAMBLED THOUGHTS, http://cesar.bargo.blog.uol.com.br/

PROF. CESAR BARGO PEREZ, http://cesarbargoperez.blogspot.com/ 

CONVERSANDO SOBRE CRIANÇAS, http://www.marialuizabarbsa.blogspot.com/

PROGRAMA TÁ NA MESA, http://www.programatanamesa.blogspot.com/


ALGUNS TRABALHOS SIGNIFICATIVOS NA ÁREA ESPORTIVA

 Autor do Projeto Surf Studies, apresentado na ABIT em 2003, que propunha uma leitura do mercado esportivo de Surfe, Skate e Esportes de Rua nos Estados Unidos, do ponto de vista de Marketing. O Projeto era uma parceria com Extensão Universitária da University of California, Irvine e aconteceu em 2004 e 2006.
 Redator de matérias sobre o curso de Estudos de Surfe em Moda Esportiva, realizado na Califórnia em 2004. Entre as matérias, publicadas no site www.waves.com.br estão encontros com Bob McNight, CEO da Quiksilver, Bob Hurley da Hurley, Steve Seth da Nike, entre outros.
 Redator de matéria para o site Waves sobre a ASR Trade Show em San Diego, maior evento do mervado de Surwear e Skate Wear dos Estados Unidos. Entre as entrevistas, detalhe especial para a de P.T. Townend, primeiro campeão mundial de surfe.
 Durante Coordenação de Programa Internacional da Fundação Getúlio Vargas, em 2005, fui responsável pela coordenação de eventos esportivos de integração do grupo de brasileiros freqüentando a Universidade.
 Tradutor de textos promocionais da Oakley para o mercado de Footwear.
 Roteirista adjunto de vídeo sobre o VII Campeonato Latino Americano de Caratê, Guarujá, 2000.
 Como atleta: Tri-campeão Santista dos Jogos Universitário, tênis de mesa, 1982, 1983, 1984; campeão Santista dos Jogos Universitário, tênis de mesa por equipe, 1984; Participação na Seleção Brasileira de tênis de mesa juvenil, 1978.

ALGUNS TRABALHOS SIGNIFICATIVOS COMO TRADUTOR

 Tradutor Público pela Junta Comercial do Estado de São Paulo;

 Responsável pela tradução e manutenção de dezenas de sites (incluindo o site do Terminal de Passageiros do Porto de Santos).

 Experiência na legendagem de programas para TV a cabo, Inglês e Espanhol; (Discovery Channel, People and Arts, Discovery Kids, através da DPN Santos Voice-over e Dublagem.) Mais de 500 shows traduzidos em 10 anos;

 Transcrição, voice-over e legendagem, Inglês e Espanhol (Autoridade Portuária de Santos, ONU –UNCTAD, Prefeitura de Santos) – Entre os trabalhos é válido citar a premiação de vídeo apresentado nas Nações Unidas sobre projetos humanitários e AIDS na cidade de Santos em 1991;

 Suporte para marketing portuário, (ONU – UNCTAD, Autoridade Portuária) – responsável pela tradução de manuais específicos de treinamento para o desenvolvimento do porto de Santos, tanto em Inglês quanto em espanhol;

 Responsável pelas versões em português da revista Fashion Theory da Universidade Anhembi Morumbi;

 Responsável pelas versões de diversos livros didáticos para a Longman International;

 Responsável pela tradução de diversos catálogos de arte para a Art Unlimited, sendo o mais representativo o livro da mostra “Encontros com o Modernismo” de 2004;

 Tradutor do texto em inglês para a Mostra “60 anos de Modernismo”, no MAM.

 Experiência em terminologia técnica ligada a informática e comunicações; (responsável pela tradução de manuais da INTEL em material de marketing para distribuidores), Oracle (suporte em tradução, localização de software e revisão de manuais técnicos para um conjunto de aplicativos), Maubertec Eng. & Projetos (trabalho de apoio em tradução e eventuais interpretações no projeto de três estações do metrô paulistano – Consolação, Vila Madalena e Clínicas. Responsável pela tradução de material de referência e interface com consorciada britânica);

 Palestrante sobre traduções (ferramentas para CAT, Internet e a troca de informações dentro da Web).


ALGUNS TRABALHOS SIGNIFICATIVOS COMO INTÉRPRETE

 Intérprete comercial juramentado pela Junta Comercial do Estado de São Paulo desde 2000.

- Trabalho inclui a interpretação juramentada em tribunal e junto a oficiais de justiça do estado.

 Experiência em interpretação simultânea, consecutiva, com e sem uso de equipamento, seja para palestras de exposição técnica ou eventos acadêmicos.

 Experiência em acompanhamento de grupos brasileiros em processos de visitas no exterior.

 Anos de experiência no acompanhamento de empresários estrangeiros em visita ao país.

 Hábil na elaboração de atas de reuniões para encontros multinacionais.

 Larga experiência em tradução simultânea para negociações e processos de auditoria.

- Principais trabalhos incluem a consultoria e interpretação para o Ministério dos Transportes, via Porto de Santos junto a comitivas japonesas;

- Diversos eventos de Tradução simultânea para a ERM Resources Management, empresa de consultoria ambiental. (trabalhos incluem palestras sobre Geologia, Descrição junto a órgãos públicos de planos de remediação de solo, entre outros)

- Coordenação de equipe de intérpretes na Califórnia, EUA, para a Fundação Getúlio Vargas de 2001 até 2005.

- Coordenação de Programa de Estudo de Moda na Universidade da Califórnia e interpretação para executivos brasileiros em San Diego, EUA.

- Interpretação para grupo de empresários brasileiros em visita a Washington, EUA, 1987.

- Centenas de outras interpretações técnicas e acadêmicas, para a indústria automotiva (TRW, BMW, Volvo, ISCAR), indústria médica e farmacêutica (Ache, Novartis, Roche, Agfa, Edwards Life Science), acadêmicas (Univeristy of California - Irvine, FGV, Anhembi Morumbi, UNISANTA), de publicidade (Giovana FCB), de bebidas (AMBEV, Coca-Cola), petrolíferas (Petrobrás, Shell), entre outras.


Abril de 2011

quarta-feira, 7 de abril de 2010

Entre fios, diagramas e frutas

A necessidade de dois intépretes em eventos com duração longa nem sempre condiz com a realidade do contratante, ou a disponibilidade do intérprete. Sei disso, mas naqueles 3 dias de evento havia apostado em meu grande conhecimento do assunto e na aparente facilidade do treinamento, recheado de pausas e atividades que me permitiriam descansar o suficiente para manter minha atenção em bom nível.

O excesso se deu, de fato, quando decidi invadir a madrugada da noite anterior ao último dia do evento traduzindo um texto técnico. Some-se a isso, um almoço de encerramento, em que, bem, abusei um pouco.

O fato é que na parte da tarde o palestrante se colocou a ler diagramas elétricos, interpretando seu destino e origem, e todos os equipamentos que se penduravam em cada sistema e subsistema.

Lembro-me de começar a falar na segunda hora. O segredo é não conversar mentalmente. Um símbolo na tela, me lembrava de um abacate. Era apenas uma botoeira ou um dispositivo elétrico qualquer, mas, bem, do abacate à imagem de uma fruteira, o passo foi instantâneo. Estava praticamente sonhando e nessa ruptura com a realidade, comecei a traduzir as imagens que me vinham à mente.

O espanto começava a se espalhar quando a audiência buscava em vão um lampejo de realidade em minha interpretação. Oportunamente, uma série de olhares atônitos em minha direção me fez ver que o discurso daquele engenheiro elétrico em nada tangenciava a tradução culinária que eu despejava sobre a audiência.

Sabiamente, prossegui trazendo para a realidade uma série de intangíveis metáforas com frutas e alimentos.

O curioso e supreendente para mim foi quando, durante o próximo intervalo, um dos presentes me congratulou pela habilidade em traduzir aquele discursso tão comlexo onde o palestrante havia partido para comparações incríveis do sistema, um elemento racional e intangível com uma leitura orgânica em mais abrangente.

Agradeci os parabéns, engoli a seco e, antes que corasse na frente de todos, fui lavar o rosto.

O que é Tradução Sussurrada?

Tradução sussurrada, ou Whispering, é uma modalidade onde o intérprete fica próximo ao(s) ouvinte(s) e traduz o discurso original em voz baixa. Essa modalidade é utilizada em eventos ou situações onde apenas um número limitado de pessoas não entende o idioma de origem. Pode ser útil também durante processos de negociação, audiências ou mediações internacionais.

O que é Tradução Consecutiva?

Tradução consecutiva é aquela realizada sem a utilização de equipamentos. Nessa modalidade, o falante do idioma de origem exprime uma série de idéias, faz uma pausa e passa para o tradutor que transmite a idéia no idioma de destino. Em tais trabalhos o tempo necessário é maior que na versão simultânea, visto que o intérprete tem de esperar que o orador termine de falar para que possa traduzir o que foi dito.


Esse tipo de interpretação é mais indicado para pequenos discursos, eventos de curta duraçao, jantares de negócios, mediações ou acompanhamento de estrangeiros.

O que é Tradução Simultânea?

Tradução simultânea ou interpretação simultânea é uma forma de tradução oral onde um orador, palestrante, ou falante de idioma estrangeiro emite seu discurso, e este é traduzido em tempo real pro um intérprete tradutor com uso de equipamento especializado. O intérprete fica em uma cabine que o isola da audiência e onde recebe o som no idioma de origem diretamente através de fones de ouvido e através de um microfone que usa a frequencia dos receptores da audiência, traduz para o idioma de destino.


A tradução simultânea é utilizada em reuniões longas e com público numeroso, debates, congressos e eventos. Nesse tipo de tradução são utilizados equipamentos específicos para que a diferença do idioma não interfira na duração do evento. Esses equipamentos podem ser portáteis ou não, dependendo da dimensão da reunião.

Em uma variação possível de tradução simultânea, pode-se usar o sistema de relay onde mais de uma cabine é instalada, permitindo que o falante seja traduzido em mais de um idioma.

É praxe que em trabalhos com mais de duas horas de duração, sejam usados 2 intérpretes por idioma. A concentração e demanda de atenção de um intérprete tende a cair depois desse período de trabalho sem o devido descanso.